Doré's Gargantua

Gargantua, by Gustave Doré

Today is Whanne that Aprille Day on Twitter, when we celebrate old languages.

Here’s my contribution, from Gargantua, Book 1, Chapter 5, by François Rabelais.

An almost-Socratic dialogue on drinking, law, mortality, and sports physiology.  Or maybe it’s more of a symposium.

 

— Qui feut premier, soif ou beuverye?
— Soif. Car qui eust beu sans soif durant le temps d’innocence?
— Beuverye. Car privatio praesupponit habitum. Je suis Clerc. Foecundi calices quem non fecere disertum!
— Nous aultres innocens ne beuvons que trop sans soif.
— Non moy, pecheur, sans soif. Et si non presente, pour le moins future, la prevenent comme entendez. Je boy pour la soif advenir. Je boy eternellemeut, ce m’est eternité de beuverye, et beuverye de éternité.
— Chantons, beuvons un motet.
— Entonnons!
— Où est mon entonnoir?
— Quoy ! Je ne boy que par procuration !
— Mouillez-vous pour seicher, ou vous seichez pour mouiller?
— Je n’entens poinct la theoricque; de la praticque je me ayde quelque peu.
— Haste!
— Je mouille, je humecte, je boy. Et tout de peur de mourir.
— Beuvez toujours, vous ne mourrez jamais.
— Si je ne boy, je suys à sec. Me voylà mort.


I own a strange old volume of Rabelais in English translation, which seems to be samizdat to get around the old Comstock laws. It translates that passage this way:

Which was first, thirst or drinking?  Thirst, for who in the time of innocence would have drunk without being athirst?  Nay, sir, it was drinking, for privatio presupponit habitum. I am learned, you see. Foecundi calices quem non fecere disertum! We poor innocents* drink but too much without thirst. Not I, truly, who am a sinner, for I never drink without thirst, either present of future, to prevent it (as you know) I drink for the thirst to come; I drink eternally, this is to me an eternity of drinking and drinking of an eternity. Let us sing, let us drink, now for a catch, dust it away, where is my nogging? What, it seems I do not drink but by proxy. Do you wet yourself to dry, or do you dry to wet yourself? Pish, I understand not the rhetoric, (the theoric I should say), but I help my self somewhat by the practice.
Enough! I sup, I wet, I humect, I moisten my gullet, I drink and all for fear of dying. Drink always, and you shall never die. If I drink not, I run aground, and I die.

* These words bear allusion to what is said of some innocent people who are tortured with water forced down their throats to make them confess.


Here is my translation:
— Which came first, drinking or thirst?
— Thirst, for back in the days of innocence, who’d have drunk without being thirsty?
— Drinking, because privatio presupponit habitum. Arguments in Latin always win. Foecundi calices quem non fecere disertum!
— We innocents never drink too much, unless we are thirsty.
— Not me either, and I’m a sinner. Maybe I don’t have a thirst right now, but I drink as a preventative. I drink against the thirst to come. I drink eternally, because through an eternity of drinking, I drink in all eternity.
— Let’s sing and drink a motet!
— Let’s intone in tons!
— Where’s my ton-kard?
— What are you talking about? I only drink by proxy.
— Do you wet yourself to dry out, or dry yourself out to get wet?
— I don’t understand anything about theory, and I don’t have much use for practice.
— Enough!
— I wet, I humidify, I drink, and all from fear of dying.
— Well, keep drinking forever, and you’ll never die.
— If I stop drinking, I’ll be all tapped out.* And that’s as good as dead.


creepy figure

Why sports physiology?  Because the sinner’s philosophy is what all coaches say now – start drinking before you get thirsty.  Renaissance French rules, avant la lettre, if you will.

* A regret: English doesn’t have a slang term for “broke” that overlaps with slang for “sober”, so I couldn’t translate that last pun correctly.  This is a shameful lacuna in my mother tongue.


Works Cited

Rabelais, F., La vie treshorrificque du grand Gargantua. Françoise Joukovsky, ed.  Paris, Flammarion, 1993.

Rabelais, F.,  The Works of Rabelais, faithfully translated from the French, with variorum notes, and numerous illustrations. Privately printed, who knows when or where.