Idiosophy

A physicist loose among the liberal arts

Category: Alliterative Verse Page 2 of 3

Ents’ Work

Over at Middle-earth Reflections, Olga cheers as the Ents wreck Saruman’s plans for dominating the northwest of Middle-earth. Serves him right. Her previous post talked about the Old English origins of the word “ent” and how Tolkien re-applied the old poets’ feelings of awe for the ancient (Roman) giants who built the ruins around them.  That reminds me of what may be my favorite of all the jokes Tolkien buried in The Lord of the Rings.  When Theoden & Co. are riding from Helm’s Deep to Isengard, their first sign that something has happened comes in this passage:

Dark lay the vale before them, for the moon had passed into the West, and its light was hidden by the hills. but out of the deep shadow of the dale rose a vast spire of smoke and vapour; as it mounted, it caught the rays of the sinking moon and spread in shimmering billows , black and silver over the starry sky.

LotR, III, viii.

The company is miles away from Isengard at that point.  The Old English poem “Maxims II” (as its title indicates, this poem is a long string of maxims saying how the world ought to be) begins,

Cyning sceal rice healdan.  Ceastra beoð feorran gesyne,
Orðanc enta geweorc, þa þe on þysse eorðan syndon,
Wrætlic weallstana geweorc.

I translate these first two Wise Sayings as, “A king should hold his realm. A fortress should be visible from afar to all who are on this earth, the skillful work of giants, wonderful works of stone.” The word “Orthanc” sitting there with the Ents tells me that this is something we shouldn’t overlook, and is why Tom Shippey says it’s a joke, deep-down, where you can’t get at it.

Most places the old poets use the phrase enta geweorc, they’re referring to a ruin. So, which was the Ents’ work? The original construction, or the ruining? Grim-voiced men like the poets who wrote “Beowulf” or “The Wanderer” always meant the former. Tolkien’s sense of humor led him to wonder, what if it were the latter? And so the next chapter came to be.

Reading Tolkien with Old English

Hwaet from "Dream of the Rood"This past year I’ve had the experience of hearing The Lord of the Rings with fresh ears, now that I’ve learned Old English.  The first thing that jumps out differently is the names, like seeing “Haleth” in a list, and recognizing a word for “warrior”. At the Council of Elrond we meet Galdor, whose name means a magic charm.

In Rohan, the Old English echoes become louder. Merry is knighted as “Holdwine”, which I now see is a nice double entendre: sure, he can hold his drink, but also hold means “loyal” and wine means “friend”. Here’s another thing I would never have done before: I’ve searched the Old English corpus for historical figures named “holdwine”, just to see if there’s a reference I’m missing. (Can’t find any.)

Treebeard and Legolas like alliterative proverbs. So do I. Perhaps it’s a function of age. Even Gimli gets into the act: “indeed, sooner would I bear a horse than be borne by one.” The first word is modern English that could have been spoken by anyone in the book. After the first two words, though, the sentence turns into a good alliterative line. Now that I’ve read a lot of old English verse, Gimli’s motivation in saying this sounds different. It sounds like he began the sentence in his usual idiom, but when he got two words in he noticed that he could make a witty epigram in the Rohirric style.

That style permeates Book III. Gandalf, making introductions at Meduseld: “And here beside me is Aragorn son of Arathorn, the heir of Kings, and it is to Mundburg that he goes”. On first reading, that sentence sounded weird to a teen-aged idiosopher. Now I get it. Describing a character three different ways in a row is a technique that’s all over Anglo-Saxon poetry. It’s reinforced by the alliteration++ on “Aragorn”, “Arathorn”, and “heir”. (Is there a word for going beyond alliteration, matching the whole first syllable, like a modern English rhyme turned backwards?)

The ancient roots of that sentence go deeper, though. What really struck me when I first read LotR was that weird comma-spliced extra sentence at the end, with the second part just barely related to the first part. English teachers constantly correct their students for doing that. JRRT was an English teacher. What gives? It turns out Anglo-Saxons loved conjunction splices. For example, Anglo-Saxon Chronicle 888: “Queen Æthelswith who was King Alfred’s sister died on the way to Rome, and her body lies at Pavia.

This is the first of several ways Gandalf is being more British than the Queen in this chapter. “It is the will of Théoden King that none should enter his gates, save those who know our tongue and are our friends,” says the guard, so Gandalf lays it on thick.

There was one disappointment. “Éomer” is in Beowulf. Where did Éowyn come from? Her name doesn’t exist in the corpus, but “Þeowen” does. It’s a common variant of “Þeow”. “Handmaiden” is the nicest translation of that word (the others all connote slavery). Not cool! However, that word is part of Queen Wealhþeow‘s name. Maybe there’s a positive meaning we don’t have in the surviving literature. It wouldn’t surprise me if Tolkien inferred an unattested name that must have existed somewhere.

Altogether, this has been a profitable exercise. It’s not easy to have a fresh perspective, the ~50th time one reads a book. When I signed up for Intro to Anglo-Saxon at Signum last winter, the universal reaction of my friends was, “Why?”  Maybe now I know the answer.

Alliterative-verse density measurement

When I started automating detection of alliterative verse, the original hypothesis was to watch the phrases that look like lines of Old English poetry spike up dramatically when the story got to Rohan. Well, that’s not what happens. J.R.R. Tolkien uses alliteration so much that even when we restrict him to Sievers’s five patterns, there’s a constant stream of alliterative lines.

Here’s the density of alliterative lines in the text, as a function of the number of words since the beginning of the Prologue.  (I used a 100-word bandwidth, for those who care.) You can see a rise in the frequency of alliteration in Book III, where I expected it.  There are also some nice spikes in Book 5, when the Rohirrim make their entrance and when the bard sings a long song in honor of the fallen.The highest density-spike of alliterative lines comes in “The Uruk-Hai” (III,iii, in dark grey) when Pippin is talking to himself.  That was unexpected. In the next chapter, though, Treebeard comes through.  He doesn’t provide any high spikes, but the low troughs disappear. Ents never stop alliterating, murmuring in their slow musical voices. (This sentence shows that I allow quite a few unstressed syllables; Type E can have four in a row.)

Book IV also starts out with a lot of alliteration. Sam is talking to himself, this time. For some reason, writing out Sam’s dialogue with formal line breaks and caesurae is hilarious to me:

Numbskulls! You’re nowt but / a ninnyhammer, Sam
Gamgee; that’s what /  the Gaffer said.

The lowest density of alliteration is in the chapter “Minas Tirith” (V, i). I noticed this the second time I read the book – the tone changes abruptly from the previous volumes. When they encounter a line like, “For the fashion of Minas Tirith was such that it was built on seven levels…” even teenaged Idiosophers are brought up short by the new voice.

Alliteration is not just part of the story, though. The Prologue has a solid population of alliterative lines.  Those bits are Bilbo’s and Merry’s voices, so from this we can derive a consistent theme: The constant background of alliteration is there because the book is narrated by hobbits.  When they’re talking to Ents or Rohirrim the rate ticks up about 5%.  Elves or Gondorians drag the rate down, roughly the same amount. With a larger bandwidth, smoothing over 2000-word intervals, we lose the poem-spikes, but it’s easier to see the overall changes.

Crossed Alliteration

Surprisingly to me, the field of metrical research in Anglo-Saxon poetry is thriving. It’s not like any new Anglo-Saxon verses have been discovered recently, but we do have some new alliterative poems. I just found a paper by Nelson Goering [1] (one of the lecturers in my Anglo-Saxon class) that applies analytical techniques developed for Old English to J.R.R. Tolkien’s recently published verse.

The thing that jumped out at me was what Goering calls “crossed alliteration”. Where Anglo-Saxon verse alliterates on one sound per line, crossed alliteration takes advantage of the four stresses to alliterate twice: either A-B-A-B or A-B-B-A.  Examples he gives from The Fall of Arthur are “Fiercely heard she / his feet hasten” (II, 111) [2] and “of south Britain / booty seeking” (I, 9). He notes that 7% of the lines of the poem have crossed alliteration, which is “nearly double the rate of a classical Old English poem such as Beowulf.”

spreadsheet snapshot of no real valueThat’s the sort of thing that really gets an Idiosopher (provided that he has spent a year or so on text preparation and code-building) rolling. In this case, rolling right into a brick wall.  To order a computer to look for crossed alliteration, we’d need a regular expression that looks for (string), (any string but that one), (the first string) (the other string).  I’m ashamed to admit that I spent a month trying to turn that into a regular expression.  It just can’t be done in any language I speak. Back-referencing the complement of a single character is possible, but the CMU phoneme set can have two characters, and trying to kluge together a fix got totally out of control.  The reason I’m ashamed is that there’s no reason to use a powerful tool like regular expressions — I don’t need any wild-cards in this simple case so I can just use equals-signs for the test. Most likely you saw it some time ago, and have been laughing at me.

Here are some good ones:

He wandered in loneliness, weeping a little.  
'Spoons? Fiddlesticks!' He snapped his fingers.
Galadriel stood, alone and silent.
The sun was warm and the wind was in the south.
Boromir seemed to be swimming or burrowing...
Then suddenly Frodo fell asleep.

Here’s one that’s bogus: “‘…Black Riders.’ ‘Black Riders!'” JRRT repeats a phrase for emphasis fairly often, and I really think that ought not to count.

Overall, the numbers for LotR are higher than for The Fall of Arthur. A-B-A-B crossed alliteration is 10% as frequent as simple alliterative lines. A-B-B-A crossed alliteration is about the same, 10.5% as common as the simpler case.  Note that the latter was not included in the original computation, but the former was.

To wind up, here’s one that’s intriguing: “Again she fled, but swift he came / Tinuviel! Tinuviel! / He called her by her Elvish name;’   Cross-alliterative enjambment in ann-thennath sounds obscure enough for a whole dissertation.


Notes

[1] Goering, Nelson. “The Fall of Arthur and The Legend of Sigurd and Gudrún: A Metrical Review of Three Modern English Alliterative Poems.” Journal of Inklings Studies 5.2 (2015): 3-56. Preprint here.

[2] Goering has the caesura in a different place from the text, which has been corrected here. Fly-specks like this are of no interest to anyone, but they are commonly pointed out in the literature. Were I to forbear to mention it, this blog would never be taken seriously by any community of scholars.

Easy. Too easy

My teacher in Anglo-Saxon told us that writing alliterative verse is hard. The computer disagrees.

If we use the simple criteria of meter and alliteration, the text of The Lord of the Rings contains 10,740 alliterative lines.  If we insist that the fourth stress not alliterate with the first and third, that number drops to 9,917.  I’m not sure about vowel-alliteration; if we leave those out the number drops to 6,494.  ‘Way back at the beginning of this project, I was expecting there would be a lot, but “a lot” was hundreds, not thousands.  I’m going to need to tighten things up a lot.

Here are some things the computer says are alliterative lines, and I think humans agree:

  • Bracegirdles, Goodbodies, Brockhouses and Proudfoots
  • Mr. Drogo, he married poor…
  • the Sackville-Bagginses scowled and wondered
  • “I want to see the wild country”
  • a sound like mingled song and laughter

Here are some things the computer says are alliterative lines, and I call foul:

  • ‘…it all, Frodo?’ ‘Cousin Frodo has been very close…’
  • …called to the hobbits, “Come, now is the time…”
  • …close Forest. The hobbits felt encouraged…

Here are a couple that I can’t decide about:

  • He knows that it is not one of… (the computer caught this twice in two sentences)
  • was very rich and very peculiar
  • He hated it and loved it as he hated and loved himself

What do you think? Should a whole-word repetition count as alliteration?

A common feature of the false identifications is that there are ellipses. These lines are the middle of a sentence, or they run past the end of a sentence and onto the beginning of the next.  I didn’t put in a requirement that a line end at a period because it’s fairly common for Anglo-Saxon verse to enjamb the lines and end the sentence at a caesura instead.  It looks like I’m going to have to include the caesura somehow, which I was dreading.  It’s not obvious how to see a caesura in written text.

One good thing about a vibrant field of research like Digital Humanities is that new works are constantly coming out.  Like this one, which not only covers Anglo-Saxon alliteration, but also Slavic verse-forms I’ve never even heard of.  One bad thing is that all those works contain a line like, “The paper does not concern the following matters… Word boundaries, caesuras, etc.” (Chapter 1) So no help from that quarter. But wait — Chapter 9 (Kruglova, Smirnova, & Skulacheva) claims they can, in Russian. If it’s good enough for Pushkin, maybe it’s good enough for JRRT.


Works Cited

Plecháč, Petr, et al. Quantitative Approaches to Versification. Institute of Czech Literature of the Czech Academy of Sciences, 2019

 

What letters alliterate?

Humans have it easy. If we want to know whether two words alliterate, we can just listen and decide for ourselves.  It’s poetry, so if it sounds good, it is good.  Computers don’t have that option.  We have to tell it which sounds are equivalent and which are different.  The basics are taken care of by the pronouncing dictionary, but we still have to deal with the edge cases.

In Anglo-Saxon verse, Jun Terasawa is the authority. That’s the scheme I’ll start with. B, D, F, G, L, M, N, P, R, T, and W are in classes by themselves; they don’t alliterate with anything but themselves. The complicated classes are: {G, even when pronounced like Y}; {C, whether pronounced as CH or K}; {S}; {SC}; {SP}; {ST}; and {A,E,I,O,U,Y,H}.

The pronouncing dictionary takes care of G and C.  The letter “S” is different from the three di-consonants it helps form in Anglo-Saxon. (but read on!)  The vowels have a couple of interesting features. Not every case of a word beginning with a vowel alliterates. This came up in the first version of the program: It found the line, “Aragorn and Éomer and Imrahil rode” and said that was a good alliterative line. I put it to the company at Thursday Nights at the Green Dragon, all of whom agreed it was not.  This is because the thing that’s really alliterative isn’t the vowel, it’s the glottal stop when the previous word ends with a vowel, too. (Terasawa, §2.1.) That’s how the “H” finds its way into that group. In a sense, H plays the same role as the glottal stop. We know this is a complicated issue because the English still have problems with words beginning in “H”.

Now off to the computer. We know a syllable has the stress when its vowel has a “1” after it. So when the computer finds a “1”, we can tell the computer to back up to the previous consonant and that’s the sound on which we alliterate – almost. Some stressed syllables begin with two consonants, and we want to alliterate on the first of them. Like “blue-embroidered”: using the naive rule rule would say the consonants to check are L and R, and the computer would return “no”. But those of us with ears to hear would call that an alliteration on B. So we build those in as special cases to test first.  The di-consonants are: BL BR CL CR DR DW FL FR FY GL GR KL KN KR PL PR SC SK SL SM SN SP SQ ST SW TR TW.  When it sees one of these cases, the computer has to back up two consonants to find the beginning of the syllable.

I’m breaking some of Terasawa’s rules since we’re speaking Modern English — I think phrases like “second story” alliterate now, so “S” and “ST” are in the same equivalence class. “S” and “SH” are still different, so “SH” isn’t in the list of di-consonants.


Works Cited

Lerner, Alan Jay and Frederick Lowe. My Fair Lady. New York, 1956.

Terasawa, Jun. Old English Metre: An Introduction. University of Toronto Press, 2011.

Chasing down the Sunrise

When the Prancing Pony Podcast did their March 2019 Questions after Nightfall, Legolas’s proverb came up: “Rede oft is found at the rising of the sun.” My brain has alliterative-verse infection, so I dropped a note in the mailbag to point out that the proverb is an Anglo-Saxon alliterative long line. Why would Legolas say something so Rohirric, I wondered. Do proverbs wander around Middle-earth and get picked up by faraway Elves who think they sound exotic? Or is there something in the water around Rohan that makes people alliterate? Treebeard does it too, after all.

What rede, rosy-fingered Dawn?

Barliman passed the note to Shawn. (In less than a month, it should be noted. Old Butterbur is picking up his game.)

My phrasing was ambiguous, so Shawn asked whether it was actually Anglo-Saxon, or just Tolkien writing modern English in that style. Which turned out to be a much better question.  I looked around the various stockpiles of Old English proverbs. I couldn’t find rede and sunrise together anywhere on line.

If Legolas’s observation were an actual proverb in Old English, it would be something like Oft is ræd æt dægred gefunden. There’s nothing there to alliterate with. But then the penny dropped: this is the cliché folk-witticism “You can’t spell X without Y”. Like, “you can’t spell ‘awesome’ without ‘me’.” Or, the Internet being the Freudian sort of place it is, “You can’t spell ‘subtext’ without ‘sex’.” The letters of “ræd” are all there in “dægred”.

This isn’t a new joke. Something similar can be found in the 1st Century BCE, when people wondered whether wood burns because the Latin word for “fire” is in the word for “wood”. Lucretius delivered the smackdown:

Non est lignis tamen insitus ignis.

– Lucretius, De Rerum Natura

As Shawn put it, “I’ll never underestimate Tolkien’s ability to include an oblique pun requiring knowledge of another language.” In fact, he pointed out that the Bosworth-Toller dictionary includes a citation of one manuscript where the scribe spelled it “dægræd”, which makes it an even better joke. JRRT actually preferred Mercian. Could “dægræd” be a dialectical spelling? Thanks to the Mercian aversion to putting books in places where they’d survive to the 21st Century, I only speak West Saxon, so I don’t know.

I’m going to say we’ve found another Easter egg, especially since (1) it was Easter when we found it, and (2) a sunrise pun is seasonally appropriate.

Elves & Dwarves & How to Prevent Them

“That’s enough to begin with; there are plenty of hard words there.”  – Humpty Dumpty

This is my term paper from the Signum University “Introduction to Anglo-Saxon” class.  (Except that I deleted the jokes from the copy I actually turned in.) These are two healing charms, more or less in alliterative verse. I’m posting it here because I kept getting Tolkien connections as I did the translation.  T. S. Eliot said, “Immature poets imitate; mature poets steal;” from which I extrapolate that a truly great writer steals from things that would otherwise be forgotten.

Dubious Tolkien references herein: Lembas, Elrond, barrow-wights, giant spiders, Galdor.

These are two charms to prevent illnesses that are ostensibly caused by supernatural intervention. The first is a sharp pain due to elf-shot. The second is sleep disturbance due to dwarf-riding. To effect a cure, the arsenal that a healer brings to bear on the problem includes knowledge of the natural world, familiarity with the supernatural, word-play, and personal authority.

The first modern scholarly edition of Lacnunga “of Leechcraft” was made by a Rev. Cockayne in 1866. (This has no relevance to the current translation project, but the medical aptonym is irresistible.) The original also contained a cure for cancer; alas, that part of the manuscript is now illegible. A 21st-century critical edition by Edward Pettit is the source for these texts, altered as necessary by reference to the digitized Harley manuscript 585 made available by the British Library. Line numbers are from Pettit.

Wið Færstice: A charm against a stabbing pain

Lacnunga, CXXVII

This charm has three parts. First is an oily preparation of herbs that (as we now know) actually do relieve pain. The second is a chant in pretty-good alliterative form, interspersed with periodic imperatives commanding the elf-shot to get out of the body, and some lawyerly-sounding enumerations to make sure all the possibilities are covered. The third is a real knife, which plays a sympathetic role to help pull out the little elf-spear.

This charm may pre-date the Christian conversion. It has only the tiniest hint of Christianity, in a place where it could easily have been pasted on, long after the charm was originally written.

Notes on translation

760: Transcription error for feferfuge = “feverfew”, Tanacetum parthenium, which is still recommended as a cure for migraines. (I believe this to be the first citation of WebMD in a Signum term paper.)

reade netel is called purple deadnettle today; it’s an invasive weed that takes over fields between harvest and planting.  inwyxð I take to relate to the invasiveness, by analogy with in-weaxan, because that takes an accusative object, and purple deadnettles are really invasive.

“wegbrade”= “waybread”; not lembas, just a plantain. Plantago is not a pain-killer according to St. Hildegard von Bingen or Macer Floridus; the Anglo-Saxons must have had a different physiology from the continentals.

Line 775: Six is a pun on “seax”, I think. Also 6+1=7 smiths total, and any time you can use the number 7 in a spell, you’re doing great.

Line 777: Even a small splinter of iron might be the problem, so the spell includes it. Elrond clearly knew this spell.

Line 784: ic wille ðin helpan: “yours” means “your afflicted body-part”, which isn’t written out in full because it would destroy the meter.

Line 787: Lacnunga LXXVI mentions Woden, which I’m taking as permission to run with Bosworth-Toller and say “Thor’s house” for “fyrgenhæfde”. Following that line of thought, the genetive plural “esa” who are as likely as elves to shoot someone, I translate as “gods”, cognate with Norse Æsir.

Line 788: “the liquid” refers to the herbed butter made in line 760.

760 Wið færstice: feferfuige 7 seo reade netele ðe þurh ærn inwyxð 7 wegbrade; wyll in buteran. Against a stabbing pain: feverfew, & the purple dead-nettles that invade  the fields, & plantains; boil in butter.
Hlude wæran hy la hlude ða hy ofer þone hlæw ridan wæran anmode, ð hy ofer land ridan. Loud they were, so loud, when they rode over the barrow. Single-mindedly they rode over the land.
scyld ðu ðe nu þu ðysne nið genesan mote. Now shield yourself from them, and you might survive this trouble.
765 ūt lytel spere  gif hēr inne sīe Out, little spear, if one be in here!
stōd under linde  under lēohtum scylde

þær ðā mihtigan wīf hyra mægen beræddon

7 hy gyllende  gāras sændan

There he stood under linden-wood, under a light shield. The mighty women are calling on their powers to send spears on him, but their powers were nullified.
770 ic him oðerne  eft wille sændan

fleogende flane  forane togeanes

I will send another again to defend against the flying darts.
ut lytel spere  gif hit her inne sy Out, little spear, if it be herein!
sæt smið  slōh seax

lytel īserna  wund swīðe

A smith sat, forged a knife, little for a weapon, but quick to wound
ut lytel spere  gif her inne sy Out, little spear, if one be in here!
775 syx smiðas sætan  wælspera worhtan Six smiths sat, working on a battle-spear
ūt spere  næs in spere Out, spear, not in, spear!
gif hēr inne sy  īsenes dæl

hægtessan geweorc  hit sceal gemyltan

If a piece of iron should be in here, a hag’s work, it shall melt.
gif ðu wære on fell scoten oððe wære on flæsc scoten

780 oððe wære on blod scoten / oððe wære on lið scoten

næfre ne sy ðin lif atæsed

If you were shot in the skin, or were shot in the flesh, or were shot in the blood, or were shot in the limb, may your life never be hurt.
gif hit wære esa gescot  oððe hit wære ylfa gescot

oððe hit wære hægtessan gescot  nu ic wille ðīn helpan

If it were god-shot or if it were elf-shot, or if it were hag-shot, now I will help yours.
785 þis ðe to bote esa gescotes  ðis ðe to bote ylfa gescotes

ðis ðē tō bōte hægtessan gescotes  ic ðīn wille helpan

This to cure god-shot,   this to cure elf-shot, this to cure hag-shot: I will help yours.

 

flēo þær  on fyrgenhæfde

hāl westū  helpe ðīn drihten

Fly there to the house of Thor. Be you well, may the Lord help yours!
nim þonne þæt seax ādō on wætan Then take the knife and put it in the liquid.

Wið dweorh – Against a dwarf

Lacnunga, LXXXVI

After thorough study, the only thing I know about dweorh is that whatever it means, it doesn’t mean a bearded guy with a pick-axe, nor a person deficient in pituitary hormones. This charm (galdor) seems to be aimed at thwarting something much more dangerous than elves or hags or Norse gods: the last lines seem to imply that the healer is in as much danger from a dweorh as the sick person, and the patient’s guardian who summoned the healer, too. It is probably not coincidence that Christian powers are called upon instead of natural forces. Like a modern doctor, when things turn serious he gets out the Latin.

This charm shows the syncretic enthusiasm for which alternative medicine is still famous today. The objective is to cure, not to adhere to any particular system. The alliterative verse is there because it’s part of the tradition, but it is metrically inept. Christian saints are a power-source, so the healer brings them in without apparent embarrassment. I agree with Matthew Lewis that this is a charm against sleep disturbance, of an apparently horrible kind.

Notes on translation

Line 645: The seven names to be written on the stolen communion wafers (!) are the Seven Sleepers of Ephesus. The wafers evidently must be strung into a necklace of some kind, though this is not specifically stated.

Line 650: In the manuscript, inspidenwiht is written clearly, so no chance of a mistranscription. A scribo had an ascender where the “n” is, which was scraped off. Note that it was not a descender, which would be needed for this to be “inspiderwiht”, as most transcriptions have claimed. Here, wiht shall be translated as “creature”, and inspiden by analogy with aspide I take to mean “dangerous”, venomous, or something like that. Lewis, in common with lots of other people, think it should be translated “spider”, but there are three other objections to that besides the typographical: first, spider isn’t the Anglo-Saxon word for “spider”; second, the things that it does aren’t things a spider can do; third, it’s referred to as deor on second mention, which is an odd thing to call a spider. (Unless it’s a giant spider from Mirkwood?)

Line 651: Haman and teage, in keeping with the horse motif, shall be translated “saddle” and “reins”.

Line 652: the land is a metaphor for the physical world. Sleep is like a sea-voyage away from things that are familiar (and warm). A sea-voyage also lets in the pun on liþan (to sail) and ða liþu (in the limbs).

Line 654: I’m going to go out on a limb (I am not averse to continuing a pun a millenium later). Pettit, Lewis, and even Drout have com here. It’s written “cō” in the manuscript, so I’m going to replace that with con. We need a present/future-tense verb here or the spell doesn’t do anything. Also it prevents com ingangan from being redundant. (I realize that I am on shaky intellectual ground by claiming that there existed at least one Anglo-Saxon who worried about being redundant.)

Line 655: adlegan means funeral pyre, which is plainly wrong. Replace it with adlican, “the sick person” (accusative).

645 Wið dweorh man sceal niman VII lytle oflætan swylce man mid ofrað, 7 writan þas naman on ælcre oflætan: Maximianus, Malchus, Iohannes, Martimianus, Dionisius, Constantinus, Serafion. Against a dwarf, a man shall take seven little wafers, such as one makes offerings with, and write these names, one on each: Maximianus, Malchus, Johannes, Martimianus, Dionisius, Constantinus, Serafion.
Þænne eft þæt galdor, þæt heræfter cweð man sceal singan, ærest on þæt wynstre eare, þænne on þæt swiðre eare, þænne bufan þæs mannes moldan Next one must sing this charm that follows here, first in to one ear, then into the other ear, then above the crown of the patient’s head.
7 ga þænne an mædenman to 7 ho hit on his sweoran, 7 do man swa þry dagas; him bið sona sel. And then let a virgin go to him and hang it about his neck, and do the same for three days; soon he will be well.
650“Her com in gangan inspidenwiht. Hæfde him his haman on handa,

cwæð þæt þu his hæncgest wære, Lege þe his teage an sweoran.

“Here comes in a dangerous creature. He had his saddle in his hand, said that you were his horse, laid his reins on you and swore.
Ongunnan him of þæm lande liþan. He started to sail himself away from the land.
Sona swa hy of þæm lande coman      þa ongunnan him ða liþu colian As soon as they came out of that land, then the limbs on him began to chill.
Þa con ingangan deores sweostar. Then the beast’s sister can come in.
655 Þa geændade heo, 7 aðas swor / ðæt næfre þis ðæm adlegan derian ne moste, ne þæm þe þis galdor begytan mihte, oððe þe þis galdor ongalan cuþe. She ended it and swore oaths that this gang must never harm the sick one, nor him who obtains this charm, nor him who knows knows how to sing this charm.
Amen. Fiað.” Amen. So be it.

Works Cited:

Bosworth, Joseph, et al. “An Anglo-Saxon Dictionary Online.” Edited by Thomas Northcote Toller and Others, Faculty of Arts, Charles University in Prague, 21 Mar. 2010, http://www.bosworthtoller.com/ Accessed 30 Mar. 2019.

British Library Digitized Manuscripts. Harley MS 585: http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=harley_ms_585_f167r for Dwarves. http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=harley_ms_585_f175r for Elves.

Drout, Michael D.C. “Against a Dwarf”, Anglo-Saxon Aloud. Feb 20, 2008. http://mdrout.webspace.wheatoncollege.edu/category/against-a-dwarf/

Hall, Alaric. “Elves in Anglo-Saxon England: Matters of Belief, Health, Gender, and Identity (Anglo-Saxon Studies 8).” Woodbridge: Boydell (2007).

Lewis, Matthew Charles. Dreaming of Dwarves:Nightmares and Shamanism in Anglo-Saxon Poetics and the Wið Dweorh Charm. Diss. UGA, 2009.

Macer Floridus. “Des vertus des plantes” in Les Propriétés Médicinales Des Plantes: Textes des IIIe, IVe et XIe Siècles. Clermont-Ferrand: Éditions Paleo, 2007.

Pettit, Edward. Anglo-Saxon Remedies, Charms, and Prayers from British Library Ms Harley 585: Commentary and bibliography. Vol. 1. Edwin Mellen Press, 2001.

Throop, Priscilla, translator. Hildegard von Bingen’s Physica: The complete English translation of her classic work on health and healing. Simon and Schuster, 1998.

An Anglo-Saxon Joke

For #WhanThatAprilleDay19 , a celebration of ancient languages.

In the Anglo-Saxon poem called “The Battle of Maldon”, when we come to the point where the Viking raiders cross over the causeway to the battlefield where the English army awaits, the poet says:

Wōdon þā wælwulfas (for wætere ne murnon),
wīċinga werod west ofer Pantan,
ofer scīr wæter scyldas wēgon,
lidmen tō lande linde bǣron.                                      (Lines 96-99)

Linden-wood (left)

This is usually translated something like, “Battle-wolves waded ashore, not worrying about the water. The Viking band crossed the Panta, over shining water, shields aloft, these men of the fleet towards land advanced their linden shields.” Based on my long expertise in Old English (12 weeks next Tuesday), I think this misses something important about that last line. Translated literally it says, “Sailors to land, linden-wood they bore.”

First fact: A few weeks ago, I was talking to a guy at work. Him: “I may miss the meeting; my daughter is about to have my second grandchild, so I may have to go down to Florida all of a sudden. Me: “You keep your grandchildren in Florida, and you live in New York? That’s a switch!” [Sensible chuckles all around.] This is not good comedy, because comedy is not welcome in an office. It’s something a natural smart-aleck like me adopts because people like jokes as long as they don’t disturb the solemnity of the hierarchy.

Second fact: One of the things the Norsemen wanted from Britain was wood for ship-building.

Let’s suppose for a minute that concern for hierarchy and solemnity in front of authority figures was as important in a medieval English court (where poems would be performed) as they are in an office today. Let’s imagine that smart-alecks became poets back then, and one such was this poet. What’s he really saying? He just used “shields” in line 98, so the audience is expecting some kind of appositive involving wood. Then he drops line 99. It’s the same joke I made in the office: “Sailors bringing wood to the land, for a change!”

It’s awesomely cool to find a kindred spirit talking to me across a gulf of a thousand years. Hey, Maldon-poet, wherever you are: I got it!

Anglo-Saxon Metrical Rules Considered Harmful

Prominent features in Anglo-Saxon poetry

The cool thing about Old English alliterative verse is that the rhythms can shift around freely. The hardest thing about teaching a computer to recognize it is that the rhythms can shift around freely. There’s no pattern.

Well, that’s not strictly correct. There is an enormous literature devoted to finding patterns. Daniel O’Donnell wrote an excellent short introduction to the topic, which I used to get started. Here’s something he says that I believe to be universally true: a line of alliterative verse is comprised of two half-lines. Each half-line is built around two important stressed syllables. After that, things start to fall apart. The patterns of stressed and unstressed syllables have been classified according to many systems, the most durable of which was devised by yet another German with an infinite attention span, this one named Sievers. He identified five rhythmic patterns: A, B, C, D1, D2, and E. See the problem? Thomas Cable came up with a better way to think of it [1], and concluded that D2 was actually a form of E, but there are still six things in this set of five.

This is a phenomenon I recognize from my day job: it’s a sign that the analyst is imposing a structure on the system, not observing a structure that is really there. And it gets worse. Some lines have five stresses, others have three, weak positions in the line come and go as the poet pleases, the caesura might be a full stop or it might not be discernable with the ear. The exceptions to any metrical system pile up in epicycles upon epicycles until the readers throw up their hands and go plant potatoes. (It was sunny and 60 degrees today, so that’s what I did.)

Here’s where it turned out to be a good thing that I held off on this post to take a class in Anglo-Saxon at Signum University. Nelson Goering is one of the professors teaching the class. He wrote a very detailed description of alliterative scansion, accessible to the educated layman (as Scientific American used to say). And his paper makes the same curious turn of thought, as if he’s classifying an existing fauna, not dictating to it. I was about to write an essay on the theme of “You’re all full of crap.” But now that I’ve listened to his lecture on the topic, it’s clear that they all know they’re full of it, but conceal the fact for purposes of creating scholarly literature. Lectures are great — they give the speaker a lot more leeway to tell embarrassing truths.

Here’s another thing I think is universally true: Poets are not natural rule-followers. They write what sounds good. You know who nature’s rule-followers are? Scientists. We typically write humorous verse, which is the one genre of poetry where meter must be followed exactly. Here’s a poem by James Clerk Maxwell, to show what I mean.

Tolkien was a poet, not a scientist. So when Treebeard says, “Learn now the lore of living creatures: First name the Four, the free peoples”, I’d have to say he’s writing alliterative verse. But there are five stresses in these lines (bold), and the alliteration is on 1, 3, & 4. The rules say the extra stress goes in the second half, not the first. But I don’t care. I’m going to teach the machine to recognize things like this, and forget the rules.


[1] Cable, Thomas. “Metrical Simplicity and Sievers’ Five Types.” Studies in Philology 69.3 (1972): 280-288.

Page 2 of 3

Powered by WordPress & Theme by Anders Norén