Idiosophy

A physicist loose among the liberal arts

Multilingual Ents

The twitterati were discussing Ents in foreign languages yesterday. The marching song of the Ents is so primitive, so devoid of nuance, that it’s got to be fun for a translator to work on. “We go, we go, we go to war, to hew the stone and break the door.” In my French translation, they don’t usually worry about rhythm in their translations of the poems (that’s not a French thing to do) but this time they couldn’t resist: “Nous allons, nous allons, nous allons en guerre, pourfendre la porte et briser la pierre!” It’s a literal translation, which insists that we put the accent on the “al”s and turns out to be amphibrachic meter. Now, if you know anything about French poetry, that’s about as likely as Dr. Seuss writing a rondeau. Somehow it seems to go with Rohan, but it’s too light-footed for Ents.

Olga gave us two Russian versions. One is prosaic: “Мы смерть несём за шагом шаг.” I like this. Literally it’s “we’re bringing destruction, step by step.” It’s not entirely prosaic, I must point out: “shagum shag” is a nice onomatopoiea for the sound I’d make if every step I took required pulling a root out of the ground. The poetic version, though, is amazing: “Идём-грядём, судьбу несём.” I translate that as, “We go, we’re climbing the ridge, we’re bringing doom.” Let me try to give an impression of the sound. That “ë” is pronounced “yo”, and I can’t resist putting the stress on those. “idYOM, gradYOM, sud’bu nesYOM”. That’s heavy. That’s twenty tons of oak talking. It goes really well with “hoom” and “hom”, which Treebeard uses either as interjections or as punctuation. Massive kudos to the translator. JRRT cared about the sound of his writing as much as anything. I think he’d have liked this verse, based on a line in Letter #142: “the time I once spent on trying to learn Serbian and Russian ha[s] left me with no practical results, only a strong impression of the structure and word-aesthetic.”

Coda

I went looking around the Web for a basso aria from a Russian opera to illustrate this post. Bozhemoi, what a downer! Pro tip: don’t do that without professional assistance.  Russian composers are some of the most depressed people on earth, and nothing good has happened to characters sung by basses since the Baroque. The death of Don Quixote at the burning of his library isn’t even the worst one I found.  To anyone who would undertake a similar quest, I recommend that you wait for a sunny day, get a Prozac prescription, surround yourself with friends and loved ones, put a newly-adopted kitten in your lap, and only then start listening to the results of a web search for Russian basso arias.

Previous

Echoes of Númenór

Next

We are totally somethinged

6 Comments

  1. Now I find myself contemplating what it would sound like in Latin. I thank you, sir, and damn your eyes, in equal measure for putting this thought in my head. And I am already weary.

  2. Nzie

    Fun and interesting. Just want to let you know you’re right to stress the ё (yo)—in Russian that letter is always stressed. If the stress changes in a word with it, then the ё becomes a е (ye). So it really does give a great sound.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Powered by WordPress & Theme by Anders Norén